通識(shí)課:《大學(xué)英語(yǔ)III—Translation Skills—Inversion—Unit5》課程思政課堂教學(xué)設(shè)計(jì)
發(fā)布日期:2023-12-16
false| 課程名稱 |
大學(xué)英語(yǔ)III |
授課對(duì)象 |
全專業(yè) |
||
| 授課內(nèi)容 | 本案例以《新應(yīng)用大學(xué)英語(yǔ)3》第5單元“Translation Skill-Inversion ”為例,通過挖掘思政元素,建立本單元翻譯部分內(nèi)容的學(xué)習(xí)與漢英文化差異的關(guān)聯(lián),引導(dǎo)學(xué)生明白翻譯技巧—倒置的具體用法,在進(jìn)行翻譯技巧運(yùn)用的過程中,培養(yǎng)學(xué)生探究意識(shí),樹立文化自覺,增強(qiáng)文化自信。 |
課時(shí) |
64.00 |
||
| 課程類型 | A.思想政治理論課;√B.通識(shí)課;C.專業(yè)課;D.實(shí)踐課; | ||||
| 教學(xué)目標(biāo) | 知識(shí)目標(biāo): 1.學(xué)生能夠掌握翻譯技巧—倒置的定義以及具體方法; 2.能夠在具體的語(yǔ)境中準(zhǔn)確運(yùn)用該翻譯技巧。 能力目標(biāo): 1.培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)讀、寫、譯的綜合能力; 2.培養(yǎng)學(xué)生綜合文化素養(yǎng)和探究意識(shí)。 素質(zhì)目標(biāo): 1.通過具體的示例,使學(xué)生感受中西方語(yǔ)言差異,從而堅(jiān)定學(xué)生的文化自覺 ; 2.提升學(xué)生的文化自信,實(shí)現(xiàn)學(xué)科育人。 |
||||
| 課程思政 | 融入知識(shí)點(diǎn) | 教學(xué)重點(diǎn): 翻譯技巧—措詞的具體規(guī)則以及運(yùn)用。 教學(xué)難點(diǎn): 措詞如何在具體語(yǔ)境中的進(jìn)行有效運(yùn)用。 |
|||
| 融入方式 | 本節(jié)課主要內(nèi)容是Unit5 Translation Skills-inversion,結(jié)合教學(xué)大綱要 求,制定本節(jié)課教學(xué)目標(biāo),以教材內(nèi)容為基礎(chǔ),查找文獻(xiàn),挖掘課程思政 元素,融入本節(jié)課教學(xué)中,實(shí)現(xiàn)方式如下: 1.尋找典型示例,尋找中西方文化差異 教師就本節(jié)課翻譯技巧挖掘思政元素,尋找與內(nèi)容契合的范句示例。 例如教師在講到“名詞前的定語(yǔ)位置”時(shí),用到對(duì)我國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家魯迅的英文描述為“Lu Xun is an outstanding modem Chinese writer.”,漢語(yǔ) 為“魯迅是中國(guó)現(xiàn)代的一位優(yōu)秀作家。”學(xué)生體會(huì)英漢不同語(yǔ)言中定語(yǔ)位置的不同。 2.名勝古跡翻譯練習(xí),增強(qiáng)文化自信 課后,布置名勝古跡翻譯練習(xí),學(xué)生可以對(duì)本節(jié)課內(nèi)容進(jìn)行鞏固運(yùn)用; 通過了解身邊的文化古跡,在運(yùn)用知識(shí)進(jìn)行翻譯的同時(shí),在用另一種語(yǔ)言傳播中國(guó)文化,增強(qiáng)文化自信。 |
||||
| 思政元素 | 文化自信 探究意識(shí) 理解能力 文化自覺 民族自豪感 社會(huì)主義核心價(jià)值觀 綜合能力 團(tuán)隊(duì)合作意識(shí) 探究能力 文化素養(yǎng) 學(xué)習(xí)效率 認(rèn)同感 運(yùn)用能力 翻譯能力 價(jià)值塑造 同向同行 英語(yǔ)應(yīng)用能力 | ||||
| 思政資源 | |||||
| 思政案例 | |||||
| 教學(xué)實(shí)施 | |||||
| 教學(xué)引入 | |||||
| 教學(xué)展開 | |||||
| 教學(xué)總結(jié) | |||||
| 目標(biāo)達(dá)成檢測(cè) | |||||
| 教學(xué)反思 | |||||